|Localising Joomla! Documentation|
|Written by Tom Hutchison|
|Monday, 24 February 2014 14:36|
I am pleased to announce the launch of our localisation project for Joomla! documentation. Using an extension designed specifically for translation of pages, our documentation can now be translated. In fact, the translation will be close to the original content of a current documentation page. Once translated, a page will be tracked and when needed, it can be updated easily if the content changes.
For a long time, our international community has desired Joomla! documentation in their native language. One of the major hurdles was deciding how and what tools to use for translating our documentation. This not only included how to translate, but how to track documentation changes while keeping the translated pages up-to-date with the original source pages. You can see an example of a translated page in our sandbox.
Besides tracking the original content of the page, if the original content ever changes, the translation can be updated easily. What is radically different from traditional translations, it will be unnecessary to translate the entire page again. Translators will only have to re-translate the section of a page with changes.
As the Documentation Working Group launches this project, please keep in mind we must be organised and use an appropriate workflow. Joomla already translates strings for the language packs available for our CMS's core with a specific workflow. Our translation of documentation will take a similar approach. Our workflow will be mainly set by the extension we are using for translations. Below is a brief summary of our documentation translation workflow.
Tools for Translators
There are tools built into the extension to assist volunteer translators. One of the most useful ones is machine translation to assist in preparing some text for manual translation. Most translators know machine translations are inaccurate because they lack the finite knowledge of a language, but they can be useful in helping build a text block quickly which can be manually improved by an actual human translator. Translators can choose to use this feature or completely ignore it.
Translators may sign up to be notified about new pages which need translation. These notifications can be by email, a user talk page post or both. Settings include instant notifications to a weekly or monthly digest. Translation Administrators will be able to send out these notices for page translations or re-translations to a page.
Another built-in tool allows for exporting a file of translation units or ‘message groups’ in need of translation. The exported file can be for a single page or multiple pages. Translators can then use a local translation tool such as Poedit. Once translations are complete locally, you can then import the file, review the individual changes and commit the changes. Even a partially translated file of message groups can be imported. Only changes to the message groups being imported will be processed.
There are reports to track translated page statistics, such as percentages of completion, and notifications of a page’s base language change. Actually there is a dual purpose for these percentages. A documentation reader will know a page’s percentage of translation when they view it. The viewer will also know if changes to the source language have occurred and the translation they are reading is not in sync with the source content.
A Call for Volunteers
Even though we are in the early stages of the documentation translation project, there are already volunteers interested in Spanish and Dutch translations. I hope everyone is excited and can’t wait to sign up as a translator for your language. The international community has really desired localisation of documentation, but it will take willing volunteers and the dedication of interested community members to make this project a success.
Here are some key pages to help translators understand translation of our documentation.
This is a large project and there will be decisions to make as it progresses. One thing I would like to discuss further, will there be a need to use a channel specifically for translator help and feedback. If so, what should we use? The Documentation Mail List? The #joomla irc channel? I also recently discovered a #joomla-docs irc channel, should we use this instead? Those with an interest should be able to come and go as needed.
Please provide feedback and comments on http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=704&t=836702
This announcement in Dutch, http://www.joomlacommunity.eu/nieuws/joomla-community/942-het-vertalen-van-joomla-documentatie.html